On April 17, we celebrated International Haiku Day by sharing a selection of haiku written by Ayako Otsubo, a member of the Ehime club in Japan. We asked our FF members and staff to write their own haiku inspired by a place they have traveled to on a Friendship Force Journey, or perhaps their hometown or country. Here are some of the poems we received.

天守台

桜花にかすむ 

薬師の塔

The castle tower base, 

blurred by cherry blossoms, 

Yakushi Tower

– Kingo Fujita, FF Nara, Japan

When visiting Yamato-Koriyama castle to enjoy the vista of the old city.

A photo from Elaine’s home in Amberley, New Zealand.

 

Autumn has arrived 

Red leaves fall like rain

Oh how beautiful 

– Elaine Hannah, FF New Zealand

 

 

 

 

 

 

impromptu gate change

a human murmuration

again, departure

Kimberly Fraser, FFI Staff, Australia

 

 

空見れば 雲の形は マグリット

青空が 静けさ呼んで 落ちつきを

銃弾の 音もかき消し 夜の空

風の友 戯れ始め 花びらと

驚きの ウインブルドン 白桜

When I look at the sky, 

the clouds are shaped like Magritte

The blue sky brings calm and serenity

The night sky drowns out the sound of bullets

A friend of the wind begins to play with the petals

Surprising Wimbledon White Cherry Blossoms

– Hiro Kato, FF Leuven, Belgium

 

Escalators hum

orchids nod above still koi—

a forest between gates

– Debbie Powell, FFI Staff, UK

Changi airport, Singapore

 

Photo taken on a walk through Eugene, Oregon in the springtime.

 

 

Sunsets paint the sky

Petals fill the trees above 

Mountaintops see rain

– Emma Kahl, FFI Intern, USA 

 

 

 

 

Cetaceans blow.

Multiple puffs of breath rise

Vanishing too soon. 

– Marilyn Peterson, FF Oregon’s Mid-Willamette Valley, USA

Iceland, Friendship Force Festival At Sea, 2022

 

These haiku honor one of Japan’s most cherished traditions, beautifully capturing the small, fleeting moments that make travel such a special experience. From cherry blossoms in Japan to the bustling noise of an airport, each poem offers a glimpse into the different perspectives of our global Friendship Force community. Thank you to everyone who contributed their creativity and words.

 

Note: All translations are AI-assisted translations. We appreciate your understanding of any slight inaccuracies.